Русское женское имя, которое в Италии лучше не называть. Местные краснеют и отворачиваются, когда слышат его
Вы когда-нибудь ловили себя на том, что в чужой речи слышится что-то знакомое и одновременно неприличное? С итальянским это случается постоянно. Язык страстный, эмоциональный, и некоторые его слова для русского уха звучат так, будто вас только что обозвали. А на самом деле вам просто сказали «доброе утро».
Вот шесть итальянских слов и фраз, которые лучше знать заранее, чтобы не обижаться и не попадать в неловкие ситуации.
ProibitoЭто слово в Италии висит на каждом углу. На заборах, дверях, в парках, в транспорте. Его могут сказать вам полицейские или охранники. И звучит оно… ну, вы поняли. Но на самом деле оно означает просто «запрещено». Нельзя парковаться, нельзя курить, нельзя проходить. Никакого мата, просто ограничение.
Если вас так назовут, не спешите обижаться. В Италии это слово означает «водитель». Автобусов, такси, трамваев. А не то, что могло прийти в голову русскому человеку. Хотя, если представить, как итальянцы эмоционально обсуждают водителей на дорогах, звучит это, наверное, очень забавно.
Tu puoi lasciareФраза, которая на русский слух звучит как откровенный приказ сделать нечто неприличное. А на самом деле это безобидное «можешь оставить». В гостинице, в кафе, в магазине. Просто вежливое разрешение. Никакого подвоха.
CachiУвидев это слово на ценнике или в меню, русский человек, скорее всего, хихикнет. А потом узнает, что это просто хурма. Да-да, любимый многими фрукт в Италии называется именно так. И ничего смешного, кроме нашего восприятия.
Экспертная заметка: «Ложные друзья переводчика — классика лингвистики. Слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, есть в любой паре языков. Особенно весело бывает с теми, что попадают в табуированные зоны. Итальянский и русский в этом смысле дают богатую почву для юмора», — комментирует лингвист Анна Белова.
AbbassatoЕщё одно слово, которое лучше не переводить дословно в голове. В Италии оно означает «сниженный». Цены, например. Или уровень чего-то. А звучит так, будто товар подвергли чему-то нехорошему. Но нет, просто скидка. Всё прилично.
GallinaА вот это отдельная история для девушек по имени Галина. Если вы представитесь итальянцу полным именем, он, скорее всего, удивится. Потому что «галлина» в Италии — это курица. Самая обычная, пернатая. Поэтому русские Галины в Италии предпочитают называть себя сокращённо — Галя. Звучит менее двусмысленно.
Что в итогеИтальянский язык прекрасен и полон сюрпризов. Иногда эти сюрпризы заставляют краснеть или смеяться. Главное — помнить, что совпадения в звучании ничего не значат. Вас никто не хочет обидеть. Просто язык такой.
А если вдруг услышите что-то подозрительное — не торопитесь с выводами. Может, вам просто говорят, что хурма запрещена к выносу.
Читайте также:
Зачем женщины в СССР добавляли ложку соли в шампунь - что дает популярный советский метод Телефон больше не разряжается за полдня: разбираем главные ошибки зарядки, которые "убивают" аккумулятор Почему дворовых кошек стало трудно пристроить: грустная правда, о которой молчат волонтеры