Людам в Сербию - ни ногой: русские имена в переводе на другие языки - проверьте себя
- 26 октября 00:00
- Анастасия Дмитриева

Большинство русских имён имеют иностранные корни — древнееврейские, латинские или греческие. Они известны по всей Европе и звучат привычно для носителей других языков. Однако со временем многие из них приобрели уникальные уменьшительные формы, которые при переводе могут вызвать недоумение или даже смешные ситуации.
Интересные случаи русских имён за границей:
-
Мария (древнееврейское) — в России «Маша», а в Израиле это слово может означать «который час?» — не стоит использовать при знакомстве.
Валентина (латинское) — сокращённо «Валя». В Испании так могут ответить на «ладно» или «хорошо», что иногда вызывает раздражение.
Людмила (славянское) — «Люда» для сербов и хорватов может быть обидным словом, означающим «дура» или «сумасшедшая».
Илья (еврейское) — во французском языке созвучно с утверждением «имеется», что может привести к недопониманию.
Полина (греческое) — в итальянском может означать «мячик» или «куриный помёт», а в испанском — «осёл». Лучше избегать уменьшительных форм.
Галина (славянское) — в Испании и Италии ассоциируется с «курицей», а в Израиле звучит как «открой секрет».
Светлана (славянское) — уменьшительно «Света» в Японии может намекать на женщин с низкой репутацией; «Лана» в Италии — «шерсть».
Анастасия (греческое) — для англоязычных созвучно со словом «anesthesia», а «Настя» может восприниматься как «противный» или «неприятный».
Екатерина (греческое) — сокращённое «Катя» в Корее звучит как «фальшивка», в то время как полная форма звучит очень красиво.
Ирина (греческое) — в Италии полное имя означает «мир», а сокращение «Ира» — «гнев» или «злость».
Осведомлённость о таких нюансах поможет русским избежать недоразумений и облегчит общение с иностранцами, пишет источник.
Читайте также: